Google-stalk

Terminology related to IT and computers.

Terminología relacionada con tecnología de la información y computación.

Google-stalk

Postby picardi » Sat Jul 18, 2009 3:17 pm

En la siguiente frase:

Don't Google-Stalk Before a First Date

¿Cómo se traduciría? Asechar o acosar por medio de Google?
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am

Re: Google-stalk

Postby brandon_osborn » Sun Jul 19, 2009 8:31 pm

Yo traduciría como "asechar por medio de Google". "Acosar" es como "harass" o "irritate" y en este caso la persona que es "Google-stalked" por la otra no sabe lo que está pasando. El "Google-stalker" está buscando información para el sitio (es decir, "la cacería"). Entonces, para mí, se traduce "asechar" como un depredador asechando su presa...

Es una larga explicación, ¿verdad? Pero hay que capturar el sentido de la palabra en lo que estás traduciendo.
brandon_osborn
 
Posts: 200
Joined: Wed Jul 08, 2009 7:37 am
Location: Houston, TX

Re: Google-stalk

Postby picardi » Mon Jul 20, 2009 11:23 am

Gracias Brandon por la explicación!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am

Re: Google-stalk

Postby WMLinguisticAnalyst » Tue Jul 21, 2009 10:06 am

una corrección, si se me permite



ASECHAR (con s) es tender una trampa

ACECHAR (con C) es to stalk



saludos!
WMLinguisticAnalyst
 
Posts: 210
Joined: Wed Jul 01, 2009 12:07 pm

Re: Google-stalk

Postby picardi » Tue Jul 21, 2009 11:00 am

Muchas gracias por la aclaración. Son fáciles de confundir!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am


Return to Computers & IT Terms / Términos de Computación y TI

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest