Tip #217 - More on Statistical Translation

Comment or ask questions about our weekly tips.

Comente o haga preguntas acerca de nuestros tips semanales.

Tip #217 - More on Statistical Translation

Postby wordmagicsoft » Wed Jul 22, 2009 11:59 am

In our last tip we saw how free automatic translation--obtained through the Internet-- produced a “curious” case of two errors, one compensating the other. We said that that was a “weird” and “curious” coincidence. However, it actually is not weird nor curious at all. It is a very common occurrence in automatic translation. As a matter of fact, this “weird coincidence” came out at the first attempt. This fact leaves the User in an awkward situation, where he –or she—believes that the results are quite acceptable whereas in reality they are quite ridiculous. The worst thing is that—perhaps—the User will never find out.

Now, how does Word Magic Professional Text Translator tackles the three referred-above problems?

Let’s start with #3.

3. How do you know if you are getting a bad translation in the first place, if you are not fluent in the other language?

Word Magic uses what we call True Retranslation* (Patent Pending). This is not the same as copy-pasting the translated output and placing it back into the input box to translate the sentence again. We know that this will--most of the time—produce faulty comparisons. Word Magic’s True Retranslation actually retranslates the translation’s grammatical structure, not just the translated words. Words are deceiving in more than 60% of the cases.

What you obtain in True Retranslation is a grammatical mirror of the translation, and if it appears to be OK, then you will have an assurance that the other language is correct.

Here is how Word Magic translates

  • Estos son buenos días, profesor = These are good days, professor

And this is the True retranslation: Éstos son los días buenos , profesor

Notice that the retranslation of “buenos días” was rendered as “los días buenos” (good days). This is done so in order to avoid the ambiguity of retranslating it back as “buenos dias”, which is to be interpreted as “Good morning!”. This was exactly what the free translator did. Click Here to download a free trial of our Text Translator.
User avatar
wordmagicsoft
Site Admin
 
Posts: 121
Joined: Thu Jun 25, 2009 4:53 pm

Return to Weekly Tips / Tips Semanales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest