Tip #221 - There's more to True Retranslation

Comment or ask questions about our weekly tips.

Comente o haga preguntas acerca de nuestros tips semanales.

Tip #221 - There's more to True Retranslation

Postby wordmagicsoft » Tue Aug 18, 2009 4:23 pm

Do we need more examples to point out the difference between Word Magic's True Retranslation™ and simple copy-paste back translation, which is something some people do with other translation programs in lack of a better system?

We could find thousands of examples. As we said before, a misleading back translation is the rule rather than the exception when you copy-paste your results into the program's input box in order to obtain a reverse translation. This artless system would be barely acceptable if it were the only verification method at your disposal. Be aware that Word Magic has incorporated True Retranslation™ now in its 5.3 Version of its Professional and Plus Text Translators.

Here is another example:
Try translating this very simple sentence using any one of the Free Translation programs in the Internet.

* Un inglés vino = An English wine (?)

We should be aware that “Un inglés vino” means “An Englishman came” and not “An English wine”!

This mistake made by a translation software could (perhaps) be forgiven if the application at least had:

* A “true” method for verification in your own (native) language and
* A built-in method for fixing the translation accordingly

First, the (Spanish-speaking) User is given a terribly bad translation. Second, the User has no way of knowing about the mistake. Third, the User is simply left there without any defense tools to fix his or her ill-fated results. Fourth, the User is offered no alternatives to choose from to improve or edit the output. Yet the worst scenario is still to come: He is lured into using “copy-paste” back translation which will make matters even worse. “Copy-Paste” back translation might–as we have seen many times–simply certify the error: stamp it with a seal of legitimacy which is nothing less than a deception.

Try copy-paste-back-translating in your Free Translator: “An English wine” and (surprisingly!) you will get a second faulty reverse translation:

* An English wine = Un Inglés vino.

which happens to be the exact sentence you started with! So, you are falsely induced to think: “Wow! The translation was surely “perfect” since I obtained an identical copy-paste reverse translation”.

You were deceived, with certificate and all!

Let's see how Word Magic's True Retranslation™ handles this case:

* Un inglés vino = An Englishman came. (OK)

Now, just clicking on the Retranslation Button:

* An Englishman came. = Un britano vino(llegar).
User avatar
Site Admin
Posts: 121
Joined: Thu Jun 25, 2009 4:53 pm

Return to Weekly Tips / Tips Semanales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests