ayuda traducción

Words, phrases and idiomatic expressions.

Palabras, frases y expresiones idiomáticas

ayuda traducción

Postby dudati » Sat Mar 06, 2010 6:15 am

Hola,
estoy leyendo un libro de poemas de Bukowski y me he encontrado con un verso ininteligible. ¿podría alguien ayudarme a entenderlo?

"I´d sense arcades fat with fools forever".

Está hablando del padre.

El poema empieza así:
my father´s feet stank and his smile was like a
pile of dog shit.
whenever I noticed the brisk hard stubble hairs of his
beard left in the bathroom basin
sickening thoughts would enter my skull,
I´d sense arcades fat with fools forever.



Gracias.
dudati
 
Posts: 157
Joined: Thu Jul 09, 2009 1:58 am

Re: ayuda traducción

Postby WMLinguisticAnalyst » Mon Mar 08, 2010 10:32 am

Dudati

Hice un poco de research, y CREO que los ARCADES a los cuales alude el poema son una especie de underground comics (revistas o paquines) que incluyen mucho material ácido de autores de poemas como Bukowski.

Luego, cuandoquiera que encontrés las palabras "fat with..." eso quiere decir llenos de o repletos de...el resto cae por su propio peso.

Los FOOLS a los cuales alude Bukowski en esta última línea creo tienen que ver con la imagen asquerosa del padre del poema, casi que queriendo decir que ese tipo de personas indeseables abundan y que los Arcade iban a tomar esa imagen de ese su poema para incluirla.

Mi sugerencia de traducción es (claro que es un poco descriptiva, pero incluyo otra versión más abajo, más ajustable al poema, si lo que querés es traducirlo en forma lírica):


la sensación de que habría revistas Arcade repletas de idiotas por siempre

o bien, más lírica:

sintiendo la presencia de los idiotas en los cómics eternamente



Espero te sea de ayuda,

salu2

wmla
WMLinguisticAnalyst
 
Posts: 210
Joined: Wed Jul 01, 2009 12:07 pm

Re: ayuda traducción

Postby dudati » Fri Mar 12, 2010 11:54 am

Wmla:

¿qué te parece: "tenía la sensación permanente de estar rodeado de tontos de cómics"?

gracias por tu valiosa ayuda.
dudati
 
Posts: 157
Joined: Thu Jul 09, 2009 1:58 am

Re: ayuda traducción

Postby WMLinguisticAnalyst » Fri Mar 12, 2010 12:19 pm

suena bien, pero para ubicarlo dentro de los tácitos tiempos verbales, tal vez cambiarla a:

sentía que iríamos a estar rodeados permanentemente de tontos de cómics

salu2

wmla
WMLinguisticAnalyst
 
Posts: 210
Joined: Wed Jul 01, 2009 12:07 pm

Re: ayuda traducción

Postby dudati » Fri Mar 12, 2010 1:14 pm

Muchísimas gracias por tu ayuda.

Saludos cordiales.
dudati
 
Posts: 157
Joined: Thu Jul 09, 2009 1:58 am


Return to General Vocabulary / Vocabulario General

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest