Page 1 of 1

blue-tinged

PostPosted: Fri Mar 12, 2010 12:00 pm
by dudati
Hola,
tengo duda en la interpretación de la siguiente frase

"Hazel, the tall-boned, blue-tinged Catholic maid..."

Hazel, la criada católica de huesos largos y piel de un azul matizado..."

¿Está bien interpretado?

Gracias.

Re: blue-tinged

PostPosted: Sat Mar 13, 2010 10:16 am
by dudati
Hola,
no sé si me he equivocado en la interpretación, porque hoy creo que a lo mejor quiere decir algo así como "con un aura de tristeza".

Espero vuestra ayuda.

Muchas gracias y saludos.

Re: blue-tinged

PostPosted: Mon Mar 15, 2010 4:28 am
by gatogab
"Hazel, the tall-boned, blue-tinged Catholic maid..."

Creo que Hazel es una "doncella" o una "virgen" católica de constitución física delgada y de aspecto triste.
Es sólo una interpretación personal, no conociendo el contexto.
Saludos.