Page 1 of 1

slur and smut herself to herself

PostPosted: Fri May 28, 2010 11:43 am
by dudati
Hola,
¿sabría alguien decirme si la "slur and smut herself to herself" está bien traducido?

"So now she hurried to dress herself and get out of a house where all her hopes had been ruined and where she was forced by circumstances to slur and smut herself to herself."

"De modo que se apresuró a vestirse para salir de aquella casa que había arruinado todo sus anhelos y en la que se veía obligada por las circunstancias a difamarse y a degradarse a sí misma".

Gracias de antemano.
Saludos.

Re: slur and smut herself to herself

PostPosted: Wed Jun 02, 2010 3:34 pm
by WMLinguisticAnalyst
creo que el "herself to herself" quiere decir que se lo hacía a sí misma, sin público presente (como en la frase "i rock, she said to herself")

como smut es obscenidades, indecencias, tal vez podrías traducirlo como:

...a degradarse y a decirse obscenidades a sí misma"


en otras palabras, se autoflagelaba.

espero te sirva

salu2

wmla