Page 1 of 1

get enough of

PostPosted: Tue Jul 27, 2010 8:25 am
by dudati
tengo una duda con esta frase:
"They could never get enough of them".
Un padre habla con sus hijos sobre sus compañeros de trabajo y dice que los niños se alborotaban porque "they could...".
¿"Nunca les hablaba mucho de ellos"?
¿"Nunca les resultaba suficiente lo que él contaba de ellos"?


Re: get enough of

PostPosted: Wed Jul 28, 2010 3:04 pm
by brandon_osborn
Could you give me the entire sentence in English please?

Re: get enough of

PostPosted: Thu Jul 29, 2010 10:36 am
by dudati
"I´m always glad i´m not a squib, like Crazy-Daisy. He squeaks through lack of nose". Sam imitated the squeak of Craven Day, an ld clerk down at the Bureu of Fisheries, politely called, by about one hundred intimates, Crazy-Daisy. He was a rusty, tall, round-backed permanent functionary, who became more eccentric as he approached the age of fifty. Sam went by the name of Softsopa-Sam. The children´s eye danced with excitement; they could never get enough of Crazy-Daisy, or of Ratty-Atty (Mr. George Atson), another account, or of Skinny, or Finny..."

Y así sucesivamente, añadiendo los motes de los compañeros de trabajo.
Espero tu ayuda
Gracias por tu interés.

Re: get enough of

PostPosted: Thu Jul 29, 2010 1:29 pm
by brandon_osborn
"to not be able to get a enough of someone" is like saying you like them, love them, adore them, etc. So I would translate it like this:

...les adoraban a Crazy-Daisy, a Ratty-Atty, etc...
... se les deleitaban con Crazy-Daisy, Ratty-Atty, etc...

Espero que te ayude.

Re: get enough of

PostPosted: Tue Sep 21, 2010 12:19 pm
by Tedel
"No se cansaban de..." también cabe como traducción.