Page 1 of 1

duda

PostPosted: Tue Jul 27, 2010 8:51 am
by dudati
Hola de nuevo,
hoy es mi día de dudas.
¿Sabría alguien decirme cómo traducir "Crazy-Daisy", refiriéndose a una persona? Su nombre verdadero es Craven Day.
Pongo contexto:
"Crazy-Daisy was a rusty, tall, round-backed permenent functionary, who became more eccentric as he approached the age of fifty".

Gracias.

Re: duda

PostPosted: Wed Jul 28, 2010 3:11 pm
by brandon_osborn
Crazy-Daisy es un apodo que rima y describe como la chica es excéntrica (loca/crazy). Creo que no se puede traducir la palabra en la misma manera que no se puede traducir "Craven Day", es un nombre. La alusión a la personalidad de la chica es algo implícito en su apodo inglés. No es justo traducirla como "Loca Margarita", jaja.

Re: duda

PostPosted: Tue Sep 21, 2010 12:20 pm
by Tedel
De acuerdo con brandon. Si es nombre, no lo traduzcas.