Page 1 of 1

boiled owl

PostPosted: Thu Oct 14, 2010 1:08 pm
by dudati
Hola,
¿podría alguien decir cómo traducirlo?
Una madre encuentra a su hija leyenda con todas las luces encendidas en el salón de la casa y le dice: "You look like a boiled owl!".
¿Es un idiom? sé que existe "drunk as a boiled owl", pero no sé cómo traducirlo.
Gracias

Re: boiled owl

PostPosted: Thu Oct 21, 2010 9:26 am
by WMLinguisticAnalyst
esto es una interpretación libre de mi parte...

la lechuza de por sí es tiesa y mantiene los ojos casi que de una misma manera ...MUY ABIERTOS! Si encima "hervís" una lechuza, pues al hervir algo, queda fijo como estaba, por lo que me imagino que a eso se refería la mamá cuando le dijo eso a la hija, que tenía los ojos muy abiertos y como hipnotizada...no creo que haga referencia a "drunk as a boiled owl" pues también existe "tougher than a boiled owl" haciendo referencia a lo "tough" de la carne, si fuera a cocinarse la lechuza, y no me parece que tenga que ver en el asunto.

IMHO, yo lo traduciría como "Pareces una lechuza hervida" o "Pareces una lechuza espantada" pues CREO que se refiere a los ojos muy abiertos...

espero te ayude


salu2

wmla