TRANSLATION

Words, phrases and idiomatic expressions.

Palabras, frases y expresiones idiomáticas

TRANSLATION

Postby MARIA ROSA » Thu Sep 03, 2009 8:17 pm

COMO SE PODRIA TRADUCCIR DE ESTAS DOS ORACIONES EN ESPAÑOL :?:
I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. The job turned out to be the biggest thing of its kind I have ever been in.
MARIA ROSA
 
Posts: 10
Joined: Thu Sep 03, 2009 4:34 pm

Re: TRANSLATION

Postby dudati » Sat Sep 05, 2009 4:57 am

1.- Nunca habría imaginado que pelar patatas fuese tal cosa.

2.- De entre los de su estilo, el trabajo resultó ser el mejor en los que yo había trabajado.

Espero que te ayude.
Saludos!
dudati
 
Posts: 157
Joined: Thu Jul 09, 2009 1:58 am

Re: TRANSLATION

Postby Tedel » Sat Sep 05, 2009 3:13 pm

"I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking."
Nunca hubiera imaginado que pelar papas sería tal empresa.

"The job turned out to be the biggest thing of its kind I have ever been in."
El empleo resultó ser lo más grande en su clase en lo que alguna vez estuve.

Espero ayude.
Tedel
 
Posts: 9
Joined: Fri Aug 14, 2009 11:17 am
Location: Peru

Re: TRANSLATION

Postby educthms » Fri Sep 11, 2009 11:11 pm

Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.....MTTC test
educthms
 
Posts: 1
Joined: Fri Sep 11, 2009 10:35 pm


Return to General Vocabulary / Vocabulario General

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest