be a game-changer

Words, phrases and idiomatic expressions.

Palabras, frases y expresiones idiomáticas

be a game-changer

Postby picardi » Fri Sep 11, 2009 3:59 pm

En la siguiente frase:

Facebook Lite is poised to be a game-changer for the social networking dynamo, considering how it brings Facebook not only to low-bandwidth users but also attracts potential Facebook users who don't want all the main platform's bells and whistles.

¿Cómo podría traducirlo? Ser muy influyente? Ser un cambio radical?

Gracias por la ayuda!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am

Re: be a game-changer

Postby WMLinguisticAnalyst » Thu Sep 17, 2009 1:48 pm

lo he encontrado como INNOVACIÓN, aunque en este caso yo diría que es algo que cambia las reglas del juego...diría mejor REVOLUCIÓN

saludos
WMLinguisticAnalyst
 
Posts: 210
Joined: Wed Jul 01, 2009 12:07 pm

Re: be a game-changer

Postby picardi » Fri Sep 18, 2009 9:56 am

Gracias!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am


Return to General Vocabulary / Vocabulario General

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest