Cross-cultural/ cross-linguistic

Terminology that is not used by the general population and is more specific to technology, insurance, agriculture, construction, geology, machinery, engineering, etc.

Terminología que no es usada por el público en general y es más específica para tecnología, seguros, agricultura, construcción, geología, maquinaria, ingeniería, etc.

Cross-cultural/ cross-linguistic

Postby anea » Wed Aug 25, 2010 2:02 pm

Hi!! I'm doing a translation of linguistics and I found this: Cross-cutural and cross-linguistic reserch.... I don't know how to translate that in spanish, the same thing happend to me with the word "learnability"... I know that it is a language acquisition theory but how I could refer it in spanish?

Thanks a Lot in advance!!
anea
 
Posts: 2
Joined: Wed Aug 25, 2010 1:50 pm

Re: Cross-cultural/ cross-linguistic

Postby brandon_osborn » Thu Aug 26, 2010 1:54 pm

Cross-cultural research = estudio intercultural
Cross-linguistic research = estudio interlingüístico

"Learnability" no es una palabra verdadera en inglés. Para traducirla, hay que crear una palabra falsa en español como "aprendabilidad".
brandon_osborn
 
Posts: 200
Joined: Wed Jul 08, 2009 7:37 am
Location: Houston, TX

Re: Cross-cultural/ cross-linguistic

Postby anea » Fri Aug 27, 2010 10:11 am

cross-cultural y cross-linguistic, los traduje como estudio transcultural y translingüístico. Learnability es una teoría del aprendizaje de la lengua... lo puse como "facilidad de aprendizaje" encontré que algunos lingüistas lo traducen así.

muchas gracias Brandon!!
anea
 
Posts: 2
Joined: Wed Aug 25, 2010 1:50 pm


Return to Specialized Terminology / Terminología Especializada

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest