Page 1 of 1

breakdown

PostPosted: Fri Aug 21, 2009 4:03 am
by wormhole
Hola. Estoy traduciendo un texto para una amiga, y no se exactamente como traduciir el ternimo "breakdown". El contexto es este:" It is interesting that Liz Greene considers break-downs to be potential break-throughs. Rigid structures break down and contain the potential for change and for healing the self. A break-down can therefore be a "transitory form of madness".

Yo lo he traducido asi: Es interesante que Liz Greene considere la crisis como un potencial de descubrimiento. Las rigidas estructuras colapsan e incluyen el potencial para el cambio y curar el yo. Una crisis puede ser por lo tanto una transitoria forma de locura.

No se si es crisis, o crisis nerviosa, y no se si el termino colapsar es adecuado ya que no me queda bien en la frase.

Muchas gracias

Re: breakdown

PostPosted: Fri Aug 21, 2009 4:12 pm
by WMLinguisticAnalyst
breakdown definitivamente se refiere a crisis nerviosa, pero puede quedar como crisis también, pues es sinónimo. otro sinónimo que te puede quedar bien aquí es colapso nervioso.

o sea:

crisis nerviosa
colapso nervioso
crisis


cualquiera puede estar bien, pues se refieren a lo mismo

Re: breakdown

PostPosted: Sat Aug 22, 2009 6:03 am
by wormhole
Muchisimas gracias me ha sido de mucha utilidad . Un saludo cordial. Espero que pase un buen dia.

Re: breakdown

PostPosted: Mon Aug 24, 2009 9:54 am
by picardi
You can see also meaning #3 of Word Magic's dictionary at:

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary ... akdown.php

Hope this helps!