Tip #236 - More on Translation Accuracy: Statistical Transla

Comment or ask questions about our weekly tips.

Comente o haga preguntas acerca de nuestros tips semanales.

Tip #236 - More on Translation Accuracy: Statistical Transla

Postby wordmagicsoft » Wed Jan 06, 2010 11:04 am

Applies to: Text Translator, Professional and Plus Version 5

So… what went wrong with our last example (Tip 235) with the Free Translation obtained from the Internet?

“El haber trabajado en una firma de auditoría por 6 años me ha facilitado tener una buena base teórica.”

It now came out as:

“Having worked in an auditing firm for 6 years I have provided a good theoretical basis.”

By just changing one verb with an almost identical synonym (facilitado instead of permitido), the output was completely ruined. This is equivalent to saying that the initial perfect translation was just a stroke of good luck, but this is not exactly the point we are trying to make here.

Our point is that a Spanish User, without any knowledge of English, has no way of knowing what the translation is saying. He does not know that it is meaningless.

On the other hand, an English User who knows no Spanish, does not know what the Spanish original is saying in the first place, and on top of that, the English rendition makes no sense either.

That’s the whole point of Retranslation and Interactive Functionality, two unique features which you will find nowhere else on the market. Download a Free Trial Here
User avatar
Site Admin
Posts: 121
Joined: Thu Jun 25, 2009 4:53 pm

Return to Weekly Tips / Tips Semanales

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests