greenhouse gas emissions

Terminology that is not used by the general population and is more specific to technology, insurance, agriculture, construction, geology, machinery, engineering, etc.

Terminología que no es usada por el público en general y es más específica para tecnología, seguros, agricultura, construcción, geología, maquinaria, ingeniería, etc.

greenhouse gas emissions

Postby picardi » Fri Jul 17, 2009 2:06 pm

Tengo la frase:

the companies had created a public nuisance with greenhouse gas emissions that must be reduced to counteract the effects of global warming.

En el diccionario de WM (http://www.wordmagicsoft.com/dictionary ... %20gas.php) tienen la traducción:

gas de efecto de invernadero

para greenhouse gas

pero me suena raro:

emisiones de gas de efecto de invernadero

¿no hay una traducción que no suene así? Que suene un poco mejor?

Gracias por la ayuda!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am

Re: greenhouse gas emissions

Postby brandon_osborn » Fri Jul 17, 2009 3:10 pm

Me parece que tu traducción es correcta:

Mirá este artículo: http://www.america.gov/st/washfile-span ... 96625.html

"El metano genera 16 por ciento de las emisiones de gas de efecto de invernadero y casi el 60 por ciento de las emisiones de metano provienen de fuentes antropogénicas (generadas por la población). "
brandon_osborn
 
Posts: 200
Joined: Wed Jul 08, 2009 7:37 am
Location: Houston, TX

Re: greenhouse gas emissions

Postby picardi » Fri Jul 17, 2009 4:01 pm

Sí, aunque me suena un poquito raro, pero está bien.

Gracias Brandon!
picardi
 
Posts: 546
Joined: Mon Jul 06, 2009 9:20 am


Return to Specialized Terminology / Terminología Especializada

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests